Метаданни
Данни
- Серия
- Госпожица Марпъл (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Murder Is Announced, 1950 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Валерия Панайотова, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 24 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Агата Кристи. Предизвестено убийство
Художник и оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо
ИК „Ера“, София, 2006
История
- — Добавяне
В 18.30 вечерта
I.
— Ето че сме напълно готови — обяви госпожица Блеклок.
Тя огледа критично двойната стая, която служеше за гостна — кретонените завеси с десен на рози; двете бронзови вази с хризантеми; вазичката с градински теменуги и сребърната кутия за цигари на масата до стената; подносът с напитките на централната маса.
Литъл Падъкс бе средно голяма къща, построена в ранновикториански стил. Отпред се простираше дълга тясна веранда и прозорци със зелени щори. Дългата и тясна гостна, лишена от достатъчно светлина поради закритата веранда, първоначално бе имала в средата двойна врата, водеща към малка стая с еркерен прозорец. Предишните обитатели бяха махнали двойната врата и я бяха заменили с кадифени завеси. А госпожица Блеклок махна завесите и двете стаи се сляха в една. В двата й края имаше камини, но нито една от тях не гореше, въпреки че в стаята се усещаше приятна топлина.
— Наредила си да пуснат парното отопление — забеляза Патрик.
Госпожица Блеклок кимна.
— Напоследък времето е толкова мъгливо и влажно. Имам чувството, че всичко вкъщи се е овлажнило. Накарах Евънс да пусне парното, преди да си тръгне.
— Безценният кокс? — подхвърли иронично Патрик.
— Да, безценният кокс, както го наричаш. А иначе щяха да бъдат още по-безценните въглища. И бездруго Министерството на енергетиката не ни отпуска и малката седмична дажба, ако не подадем официално заявление, че нямаме други средства за готвене.
— Предполагам, че по-рано е имало достатъчно кокс и въглища за всички? — запита Джулия, проявявайки интереса на човек, който сякаш слуша за непозната страна.
— Да, и то евтини.
— И всеки е можел да си купи колкото иска, без да попълва разни декларации? Имало е в изобилие, така ли?
— От всички видове и качества, а не камъни и люспи, каквито купуваме днес.
— Навярно тогава светът е бил чудесен — с благоговение промълви Джулия.
Госпожица Блеклок се усмихна:
— Като се връщам назад към миналото си, с положителност мисля така. Но аз съм стара жена и за мен е естествено да харесвам своето време. Вие, младите, обаче няма защо да мислите като мен.
— Да, и тогава нямаше да се налага да работя — въздъхна Джулия. — Щях да си седя вкъщи, да се занимавам с цветята и да пиша кратки писъмца до някого. Защо хората са писали подобни писъмца и до кого?
— Ами, до всички онези хора, с които сега говориш по телефона — отвърна госпожица Блеклок, като намигна. — Струва ми се, Джулия, че ти дори не умееш да пишеш.
— Предполагам, да. Поне не и в прелестния стил на наръчника „Как да напишем едно завършено писмо“, който открих онзи ден. Направо божествено — съветват те как да откажеш предложение за женитба на вдовец!
— Съмнявам се, че би ти харесало да си стоиш вкъщи, както си мислиш — вметна госпожица Блеклок. — Свързано е със задължения — и добави сухо, — но на мен това не ми е много познато. Ние с Бъни — тя нежно се усмихна на Дора — стъпихме отрано на трудовата борса.
— О, да, точно така беше — съгласи се приятелката й. — Тези непослушни, толкова непослушни деца — никога няма да ги забравя. Разбира се, Лети беше умна. Стана делова жена — секретарка на голям бизнесмен.
Вратата се отвори и влезе Филипа Хеймс. Тя беше висока, руса и спокойна. Огледа се наоколо с изненада.
— Здравейте — изрече. — Гости ли ще има? Никой нищо не ми е съобщил.
— Естествено — извика Патрик, — нашата Филипа не знае нищо. Басирам се, че е единствената жена в Чипинг Клегхорн, която не е наясно.
Филипа го изгледа въпросително.
— В момента — драматично заговори той и направи изразителен жест с ръка — виждаш сцената на едно убийство!
Филипа Хеймс изглеждаше леко объркана.
— Това — Патрик посочи двете големи вази с хризантеми — са погребалните венци, а тези блюда с настърганото сирене и маслините са печеното за погребението.
Филипа впери въпросителен поглед в госпожица Блеклок.
— Някаква шега ли е това? — попита тя. — Винаги трудно схващам шегите.
— Твърде лоша шега — откликна живо Дора Бънър. — Никак не ми харесва.
— Покажи й обявата — каза госпожица Блеклок. — Аз ще отида да заключа патиците, че вече се стъмни. Всеки момент ще дойдат.
— Нека аз да отида — предложи Филипа.
— В никакъв случай, мила моя. Ти свърши работата си за днес.
— Аз ще отида, лельо Лети — предложи Патрик.
— Не, недей — отвърна енергично тя. — Последния път не беше заключил вратичката както трябва.
— Лети, мила, нека аз да отида — извика госпожица Бънър. — С удоволствие ще го направя. Само да си обуя галошите. Къде съм си дянала жилетката?
Но госпожица Блеклок вече беше излязла от стаята, като се усмихваше.
— Няма смисъл, Бъни — обади се Патрик. — Леля Лети е толкова чевръста, че не може да търпи друг да й върши работата. Тя наистина предпочита да прави всичко сама.
— Доставя й удоволствие — отбеляза Джулия.
— Не забелязах да си предлагаш услугите — подхвърли брат й.
— Нали току-що спомена, че леля Лети предпочита да върши всичко сама — отбеляза тя. — Освен това — протегна хубавия си крак, обут в тънък чорап — съм си обула най-хубавите чорапи.
— „Смърт в копринени чорапи“ — изрецитира Патрик.
— Не копринени, а найлонови, идиот такъв.
— Не звучи толкова добре за заглавие.
— Няма ли най-сетне някой да ми каже — проплака Филипа — защо говорите непрекъснато за смърт?
Всички се опитаха да й обяснят едновременно — никой не можа да намери вестника с обявата, защото Мици го бе взела със себе си в кухнята.
След няколко минути госпожица Блеклок се върна.
— Ето — бодро обяви тя, — свърших и тази работа. — После погледна стенния часовник. — Шест и двайсет. Скоро трябва да пристигне някой, освен ако не съм се излъгала в преценката си за моите съседи.
— Не виждам защо трябва да идва някой — обади се Филипа с объркан вид.
— Така ли, скъпа?… Ти може би не виждаш, но повечето хора са далеч по-любопитни от теб.
— Филипа гледа на живота така, сякаш той просто не я интересува — заядливо изрече Джулия.
Филипа не отговори.
Госпожица Блеклок оглеждаше стаята. Мици бе поставила бутилката шери и трите блюда с настърганото сирене, маслините и красивите дребни сладки върху масата в средата на стаята.
— Патрик, защо не преместиш този поднос или даже цялата маса до еркерния прозорец в ъгъла на другата стая, ако нямаш нищо против? В края на краищата не давам прием! Не съм канила никого. И нямам намерение да показвам, че чакам някои хора да се появят.
— Желаеш да замаскираш прозорливото си предчувствие, така ли, лельо Лети?
— Съвсем правилно казано, Патрик. Благодаря ти, момчето ми.
— Значи можем да разиграем чудесна сценка на спокойна вечер в домашна обстановка — намеси се Джулия — и да се направим на силно изненадани, ако някой се отбие.
Госпожица Блеклок беше вдигнала бутилката шери и я държеше неуверено в ръка.
Патрик я успокои:
— Бутилката е пълна до половината. Ще стигне.
— О, да, да… — Тя се поколеба. След това, изчервявайки се леко, подхвърли: — Патрик, би ли имал нещо против… В шкафа в килера има нова бутилка… Донеси я и вземи тирбушон. Аз… ние… Защо да не отворим нова бутилка? Тази… вече е престояла отворена.
Без да каже дума, Патрик отиде да изпълни поръчката. Върна се с нова бутилка и извади тапата. Докато слагаше шишето върху подноса, изгледа госпожица Блеклок с любопитство.
— Май го вземаш насериозно, а, миличка? — попита я той.
— О — извика Дора Бънър, шокирана, — Лети, не е възможно ти…
— Тихо — прекъсна я рязко госпожица Блеклок, — звъни се. Виждате ли, моето предчувствие се оправда.