Метаданни
Данни
- Серия
- Скълдъгъри Плезънт (8)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Last Stand of Dead Men, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Златка Миронова, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- aisle (2016 г.)
- Корекция
- cherrycrush (2016 г.)
Издание:
Автор: Дерек Ланди
Заглавие: Последната битка на Мъртъвците
Преводач: Златка Миронова
Година на превод: 2014
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: Артлайн Студиос
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман (не е указано)
Националност: ирландска (не е указано)
Редактор: Мартина Попова
Художник: Галина Василева
ISBN: 978-619-193-013-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18019
История
- — Добавяне
45.
Атаката
Флетчър се появи в лабораторията, точно когато Най и Кларабел повдигаха Инженера, за да го поставят в изправено положение. Виеха аларми.
— Къде са останалите? — попита момчето, с което накара Най да подскочи и да се извърне стреснато, опулил малките си жълти очи.
— Не прави повече така! — рече. — Имам деликатно сърце!
— Което държи в стъкленица на бюрото си — прошепна високо Кларабел.
Най я изгледа и отново се обърна към Флетчър.
— Ловците на чудовища и господин Мейбъри още не са дошли. Може би трябва да се телепортираме без тях. Възможно е и да са мъртви вече.
— Или пък можем просто да ги почакаме още малко — предложи Кларабел.
— Ами Инженерът? — попита момчето. — Проработи ли?
— Да, господин Флетчър — отговори сам роботът. — Мобилен съм и функционирам на сто процента. Вие как сте?
— Бомба — промърмори Флетчър, изтича до вратата и надникна навън. — Стойте тук — рече. — Връщам се след малко.
После хукна, дочул експлозии, заглушаващи алармите. Пред него Кухите хора се тътреха към изхода, по свой начин нетърпеливи да се включат в битката. Флетчър стигна до един открехнат прозорец. През облаците зелен газ различи препъващи се фигури, блясъци на пъстроцветни енергийни лъчи, а после един тъмен силует се втурна право срещу му.
Момчето се дръпна бързо назад, точно когато Грейшъс влетя с трясък през стъклото й и се пльосна забележително тромаво на пода. Донегън прескочи през прозореца втори, следван от Мейбъри. Тримата кашляха и от очите им течаха сълзи.
— Вързаха се на примамката! — изхриптя Донегън. — Смятам, че трябва да изчезваме.
Уловиха се за ръце и Флетчър телепортира всички обратно в лабораторията. Взеха оттам Най, Кларабел и Инженера и още секунда по-късно се озоваха на чист въздух в противоположния край на долината под Твърдината, точно на мястото, къде само две минути по-рано Флетчър беше телепортирал Мъртъвците и тяхната армия.
Скълдъгъри се извърна да ги погледне.
— Позабавихте се.
— Ние сме виновни — обади се Грейшъс. — Искахме да видим колко врагове ще успеем да повалим, преди да ни се наложи да отстъпим.
— И колко повалихте? — полюбопитства Валкирия.
— Аз — нито един — обясни Грейшъс. — Донегън почти се справи с оня, високия тип, нали?
Донегън не отговори, защото кашляше твърде силно.
— Но после високият почна да го удря и Донегън избяга. Ами ти, Мейбъри?
Мейбъри притисна клепачите си с пръсти.
— Бях се втурнал директно към Мантис, когато гадният газ ми влезе в очите, а после, не знам, някакъв едър магьосник ми се изпречи на пътя. Ударих го, но все едно ударих стена, заклевам се.
Грейшъс кимна.
— То онова си беше стена.
Мейбъри примигна.
— Какво?
— Нали те гледах. Попадна в облак газ, препъва се малко насам-натам, после стигна до някаква стена, изкрещя и я удари. Много героично беше.
Флетчър обърна гръб на разговора и се загледа над долината нагоре към Твърдината. Видя стотици магьосници, току-що разбрали, че са били измамени.
Валкирия застана до рамото му.
— Страшничко, а?
— Че то Мантис разполагал с истинска армия.
Момичето сви рамене.
— И ние тука разполагаме с цяла армия. Скълдъгъри очаква на първо време Мантис да се окопае в Твърдината и да постои там, докато намисли план за по-нататъшно действие.
— А нашият план какъв е?
— Ти се телепортираш с Най, Кларабел и Инженера обратно в Роърхейвън, а ние оставаме тук. Мантис рано или късно трябва да ни нападне.
— Значи… сработи. Стратегията с примамката сработи.
Валкирия се ухили.
— Страхотно, нали?
Флетчър отведе доктор Най, Кларабел и Инженера обратно в Убежището, където роботът незабавно пристъпи към деактивирането на Усилвателя. Минути по-късно момчето се върна в долината. Грейшъс го зърна, пристъпи към него и сложи ръка на рамото му.
— Задругата отново се събра.
— Моля.
— Ще приключенстваме, млади Флетчър. Ще пътуваме далеч, в незнайни земи, ще търсим непознати хора, ще ядем чудновата храна, ще изричаме странни думи. Ние сме Задругата на тримата. Другари по оръжие. Приятели. Братя.
— Ъм…
— Възложиха ни да разследваме проявите на уорлокска активност в Мозамбик — намеси се Донегън. — Казаха ни, че задачата е изключително опасна, затова те вземаме с нас, за да ни измъкваш навреме, ако стане напечено.
— Ще бъде страхотно приключение! — палеше се Грейшъс. — Песни ще се пеят за него!
— Сериозно те предупреждавам! — сряза го Донегън. — Престани веднага да говориш така префърцунено.
— Но ние ще приключенстваме!
— Не, просто отиваме на лов. Както винаги. Не му позволявай да те притеснява, Флетчър. С него сме ловували хиляди пъти, а със сигурност ни предстои да ловуваме още хиляди пъти. Професионалисти сме.
— Отивам да си обуя шортите — обяви Грейшъс.
Донегън го загледа.
— Ще изгориш на слънцето.
— Няма страшно.
— Има страшно!
— Отиваме в Мозамбик! Трябва да си нося шортите, тениската с „Цар Лъв“ и да пея „Хакуна Матата“! Бездруго само тези думи знам на суахили.
— А какво ще стане, като изгориш? Кой ще трябва да те слуша как се жалваш после нонстоп? Аз ще трябва да те слушам! Флетчър, бил ли си досега в Африка?
— Да — отвърна момчето. — Бил съм и в трите им Убежища, както и на някои други места. Ходих веднъж да погледам лъвовете и прочее.
— Е, видя ли ги?
— Да. Много лъвове. Беше супер яко.
— Отлично — заключи Донегън. — Макар че, боя се, при сегашното пътуваше няма да видим нито един лъв. Отиваме право в Мапуто, ще зададем тук-там някои въпроси и ще се държим настрани от всякакви опасности.
— „Опасност“ е другото ми име — продължаваше Грейшъс.
— Нищо подобно — рече Донегън. — Тръгваме веднага, щом се снабдя с муниции за пушката.
Флетчър сбърчи чело.
— Нали каза, че ще се държим настрани от всякакви опасности.
— Така е, казах. Но няма гаранция, че опасностите ще се държат настрани от нас.