Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Les Misérables, 1862 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Лилия Сталева, 1985 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,7 (× 139 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Издателство „Отечество“, София, 1985
Victor Hugo. Les Miserables
Nelson Editeurs. Paris
История
- — Добавяне
ГЛАВА XXV
ГАВРОШ НА ПОХОД
Да размахваш посред улицата пистолет без спусък е такава обществена проява, че с всяка измината крачка Гаврош все повече се разпалваше. Той пееше откъси от „Марсилезата“ и сегиз-тогиз се провикваше бодро:
— Всичко е наред. Боли ме лявата лапа. Изкълчил съм си ревматизма, но съм доволен, буржуи. А вие кротувайте, че сега ще ви изпея страшно бунтовни куплетчета. Какво представляват ченгетата? Кучешка порода. Но по-добре да не оскърбявам кучетата. Ех, защо си нямах едно[1] на пистолета! Идвам от булеварда, приятелчета. Там взе да припарва, там ври и кипи! Време е да се обере пяната. Напред, другари! „Нека нечистата кръв да напои браздите“![2] Да се бием, пусто да остане! До гуша ми дойде тиранията!
В тихия и бездушен богаташки квартал Маре Гаврош се натъкна на три бабички, които бъбреха за какво ли не и на първо място за поскъпването на живота.
— Какво сте се разбъбрили за политика, бабки? — закачи ги той.
Посрещна го залп от ругатни.
— Още един злодей!
— Какво стиска в лапата си? Пистолет?
— Няма да миряса, докато не катурне властта!
Изпълнен с презрение, Гаврош само им се изплези.
— Проклето босоного!
— Обеснико, сигурно ще те видя на гилотината!
— Сополът ти виси, старо! Обърши си чушката — отвърна й Гаврош.
Той отмина, но малко по-нататък се сети за вехтошарката, която го бе проклела и произнесе следния монолог:
— Грешиш, че оскърбяваш революцията, вехтошарке! Пистолетът, който виждаш, е за твое добро. За да живееш по-леко.
Внезапно го налегна горчива печал. Той погледна укорително пистолета си и въздъхна:
— Тръгнал съм да стрелям, но ти не стреляш.